I am happy to include the following poem, in both English and Polish, by Edyta Ślączka-Poskrobko, with her permission.
FAREWELL TO LHORIEN
I`d like to see beatiful Lhorien
again, in its passed glory
rest among the golden leaves
which fell down from Mallornes
listen to song of quiet river
which carried Elves' memories
and forget about my grief
and take the helm but oars
But there`s no forest any more
and memory is stray around
in gold Knyszyn-forest's deepness
in its clearings and wilderness
here under the bright blue sky
my heart changed into the wind
with Sokołda`s rapid current
wants to meet your hands again
But your hands not on the river
you are sailing far away
wind in shrouds whispers quietly
come back here come back, I beg you
I am waiting in Lhorien
like a gate closed long ago
but I`ll open myself as soon
as you say the password: darling
translated by
Paweł Poskrobko (the son of Edyta Ślączka-Poskrobk0)
POŻEGNANIE Z LHORIEN
Chciałabym Lhorien przepiękne
ujrzeć znowu w dawnej chwale
siąść wśród złotych liści cudnych
co z Mallornów pospadały
wsłuchać się w śpiew rzeki cichej
co wspomnienia Elfów niosła
i zapomnieć o swym żalu
w ręce chwycić ster nie wiosła
Lecz już nie ma tego lasu
i wspomnienie się tak błąka
po knyszyńskiej puszczy złotej
jej polanach i jej łąkach
Tu pod modrym niskim niebem
serce moje w wiatr zmienione
wraz z Sokołdy nurtem wartkim
chce napotkać twoje dłonie
Twoje dłonie nie na rzece
Twoje żagle na jeziorze
wiatr na wantach cicho szepce
wróć tu do mnie, wróć ja proszę...
Ja w Lhorien krainie czekam
jak zamknięta ongiś brama
lecz otworzę się gdy tylko
hasło rzekniesz: ukochana
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Very nice poem, congratulations Edyto...
WalDemar
Post a Comment